Автор проекта

Александр Соколов

alexander-falke@yandex.ru

Выпускник Марийского государственного университета. Историк, археолог, этнолог, журналист.

Старший научный сотрудник Центра археолого-этнографических исследований МарГУ.

«Блажен, кто память предков чтит»

(Гёте)

фон ГЕРБЕРШТЕЙН Сигизмунд (Зигмунд)

 

фон ГЕРБЕРШТЕЙН Сигизмунд (Зигмунд) (нем. von Herberstein Siegmund), (23. 08. 1486 год,Словения - 28. 03 1566 год)

Австрийский дипломат и путешественник, писатель и историк. Барон. Наибольшую известность как в России, так и за её пределами, приобрёл за свои обширные труды о географии, истории и внутреннем устройстве Московского Великого княжества и царства.

Уроженец современной Словении (владел местными диалектами, что помогло ему в Московии), он в 1499 году поступил в Венский университет. В 1506 году начал офицерскую карьеру, участвовал в войнах Австрии с Венгрией и Венецией. В 1508 году был посвящён в рыцари императором Максимилианом I, с 1515 года начал дипломатическую деятельность, в 1532 году возведен в баронское звание.

В 15151553 годах ГЕРБЕРШТЕЙН участвовал в 69 посольствах в разных странах Европы, а также в Турции. Габсбурги награждали его имениями и титулами.

Дважды посетил Московию: в 1517 году выступал посредником в мирных переговорах Москвы и Литвы, а в 1526 году (март - ноябрь) - в возобновлении договора 1522 года. Продолжительность этих визитов (9 месяцев в 1517 году) позволила ему изучить действительность во многом загадочного тогда для европейцев Московского государства.

Главное сочинение Г.: "Rerum Moscoviticarum Commentarii"(«Записки о московитских делах», 1549 год). Природный ум, наблюдательность, широкое образование, вынесенное из поездок по Европе, знакомство с современной географической литературой о России, возможность непосредственного общения с населением, так как ГЕРБЕРШТЕЙН еще с детства усвоил славянскую речь — все это обусловило высокое достоинство его "Записок". Западная Европа впервые через него получила более или менее достоверный исторический очерк русского государства, отчетливое описание придворных обычаев, приема послов, религиозных обрядов и быта.

Касаясь жизни мари конца 15-го – начала 16 века, ГЕРБЕРШТЕЙН писал: «Они имеют собственный язык и следуют учению Магомета. Ныне они повинуются царю казанскому, хотя наибольшая часть их некогда платила дань князю Московскому; отсюда они и доселе еще причисляются к подданным Москвы. Многие из них государь привез оттуда в Москву по подозрению в преступлении измены; мы видели их там... Этот народ обитает на далеком и широком пространстве от Вятки и Вологды до реки Камы... Все, как мужчины, так и женщины, очень проворны в беге, затем все они весьма опытные стрелки, причем никогда не выпускают из рук лука; они находят в нем такое удовольствие, даже не дают есть сыновьям, если те раньше не пронзят стрелою намеченную цель». Кроме того, он отмечал, что уже в первой четверти 16-го века мари служили в войсках Великого князя Московского и пользовались славой лучших воинов. ГГЕРБЕРШТЕЙН сообщает, что русский царь может располагать 30000 воинов, преимущественно, пеших, между которыми черемисы и чуваши самые искусные стрелки.

Еще при жизни ГЕРБЕРШТЕЙНА "Записки" выдержали несколько изданий и прославили автора. Он. почерпнул свои сведения из личных наблюдений, устных бесед, польских летописцев, иностранных писателей о России и памятников русской письменности. Некоторые из последних, в извлечении, появились в его труде много раньше, чем стали известны в печатной русской литературе (например, церковный устав Владимира Св., Вопросы Кирика, Судебник Ивана III). Кроме того, ГГЕРБЕРШТЕЙН пользовался летописями (о расселении славян, о татарах) и русским дорожником - одним из источников позднее явившейся "Книги Большого Чертежа" - для описания пути в Печору, Югру и к реке Оби. Собранный географический материал о России 16 века широко использовался в картографической литературе того времени и послужил основой для многих европейских карт России

Изданий и переводов "Записок" ГЕРБЕРШТЕЙНА на латинском, немецком, итальянском, голландском, английском, чешском и русском языках насчитывают более 30. Лучший перевод "Записок" на русский язык с комментариями — А. И. Малеина (1908 год).